老齢雑感

ーあのとき僕はこう思ってたんだー

AIチャット使い初め

 

 しらんけど(⇦これも一度使ってみたかった)。

 

1)Bingチャットに聞いてみた

 

 「部屋をちらかさないでください」を英語で言うと?

 

  Please don’t make a mess in the room.

 

 make a mess は、

 以前読んだ、シグリッド・H・塩谷さんの

 『アメリカの子供はどう英語を覚えるか』という

 本の中に書いてあった表現と同じなので

 普通の英語圏の表現なんだと思う。

 

 Bing のAIチャット、本日使い初め!です。

 今日まで、何か聞こうなんて思わなかったんですが

 翻訳に仕えるんじゃないか!と思って聞いてみたら

 当りだったようです。

 

 フランス語翻訳も聞いてみましたが、

 「S’il vous plaît ne faites pas de désordre dans la chambre.」

 と、ne pas ,  dans la と、すっかり忘れていた

 昔の第二言語の教室の記憶が甦りました。

 普通のフランス語表現みたいです。

 

 

2)ぐーぐる翻訳にきいてみた

 

  部屋をちらかさないでください

 

  please do not litter my room

 

  「どうぞ、ばらまかないでください」

  になっている。

 

 

3)ぐーぐる翻訳に、聞き直してみた

 

 「部屋をちらかさないでください」を英語で言うと?

 

  How do you say "Please don’t mess up your room" in English?

 

 たぶん、""内の英語は、

 これもこなれた英語なんだと思う。

 

 "聞き方を工夫してぎこちなさを回避していく"

 ぐーぐる翻訳使い巧者の腕の見せどころ・・・ですよね。

 

 

4)普通に使う英語

 

 ぐーぐる翻訳もたしか7,8年くらい前に

 翻訳のエンジンというのかアルゴリズムというのか

 そういうものの変更があったのか、

 「あ、よくなった」と感じた瞬間があって

 それまでのぎこちない翻訳文が

 以降、格段によくなったのだけど、

 

 でも、まだ、「ちらかす」を「散らかす」と

 字義的な意味のほうに引っ張られて

 訳しているみたいなんで、

 

 どういう翻訳のしくみなのかわからないけど

 普通の英語圏の表現(文化)を探しに行くやり方

 では、ないんでしょうね、きっと。

 

 Bingのほうは、いうところのAIチャットらしい。

 

 (AIチャットかどうかBingチャットに聞いてみたら

  はい、そうです。Microsofto Bingのチャットモードです。

  と返事が来た。)

 

 普通に、英語圏での表現を探しにいっている気がする。

 

 ぐーぐる翻訳もおそらく、近々?

 また、エンジンのヴァージョンアップ

 あるんじゃないすかね。しらんけど。

 

 とまれ、AIチャット、けっこう使えそうです。